Personal tools
You are here: Home Clientes Fundação Editora da Unesp Notícias 2016 09 Especialistas apresentam a relação entre tradução e edição

Clientes

Especialistas apresentam a relação entre tradução e edição

Sep 30, 2016

Curso com renomados tradutores e editores acontece às quintas-feiras na Casa Guilherme de Almeida, em outubro, e na Universidade do Livro, em novembro.

A Universidade do Livro, braço educacional da Fundação da Editora da Unesp, e a Casa Guilherme de Almeida - Centro de Estudos de Tradução Literária promovem o curso A tradução literária no processo editorial. As aulas visam apresentar a atividade do tradutor como parte de um trabalho editorial realizado em equipe e abordam as especificidades literárias que requerem reconhecimento e compreensão por parte do revisor de tradução, editor, revisor e preparador de texto e diagramador. 

Estruturado de forma presencial, com um encontro semanal, o curso acontece às quintas-feiras, das 19h às 21h, nos dias 13, 20 e 27 de outubro, na Casa Guilherme de Almeida, e nos dias 3, 10 e 17 de novembro, na sede da Universidade do Livro.

Ao todo, serão 12 horas/aula, organizadas da seguinte maneira:

Na Casa Guilherme de Almeida

Marcelo

13 de outubro - Marcelo Tápia

Traduzir e publicar

Valendo-se de algumas vivências próprias como tradutor e como editor, bem como de casos emblemáticos de obras publicadas, o palestrante abordará aspectos do percurso que vai de interesses, projetos e produções do tradutor até sua realização editorial, passando pela necessidade de interação desse profissional com as etapas de edição de seu trabalho.

20 de outubro - Eliane FittipaldiEliane

Traduzir em equipe

A palestrante vai compartilhar impressões e experiências relativas à sua relação com revisores, editores e donos de editoras. Ela apresentará casos de interações mais e menos eficazes, com exemplos concretos do impacto que tiveram em textos e ilustrações, além de fornecer sugestões para que tais interações resultem em publicações de qualidade.

Vicente27 de outubro - Vicente Sampaio

O que é e por que uma coleção de autores clássicos?

Os estudos clássicos no Brasil carecem de coleções de autores greco-latinos que combinem o rigor acadêmico e a acessibilidade ao público em geral. Inspirando-se em sucessos editoriais estrangeiros, alguns estudiosos ligados à USP desenvolveram o projeto da Coleção Sophia, que será lançada pela Editora Hedra ainda neste ano de 2016. O palestrante, um dos mentores e realizadores da coleção, pretende falar do projeto editorial em geral, com ênfase em dois aspectos: o trabalho de tradução dos originais em grego e latim e os pressupostos editoriais de uma coleção dessa natureza.

Na Universidade do Livro

 

3 de novembro - Jiro TakahashiJiro

O processo de edição de traduções de livros de não ficção

  • Edição e tradução como mediações.
  • Algumas categorias de não ficção: biografias, autoajuda, Current affairs, Instant books.
  • Teorias da tradução e os procedimentos de edição de uma tradução de não ficção.
  • Edição e tradução como elementos que se articulam em um projeto editorial.

 

10 de novembro - Jézio Hernani Bomfim Gutierre

Traduções de não ficção e seus desafios editoriais

Jézio

Paralelamente às conhecidas complexidades técnicas e teóricas associadas à tradução, editores sempre enfrentaram e enfrentam circunstâncias e problemas peculiares quando decidem publicar uma obra estrangeira. Mesmo leitores constantes, autores e tradutores muitas vezes descuram esse universo e, especialmente no Brasil, não têm noção clara sobre o que essas versões implicam para a indústria livreira. Nosso objetivo será dispor alguns desses elementos, retratar a conjuntura atual e esboçar perspectivas possíveis para o futuro editorial da tradução.

 

17 de novembro - Cide Piquet

Edição de traduções de obras de ficção e poesia  

Cide

Tradutor ideal/condições ideais: perfis de tradutor, remuneração e prazos

Preparação e revisão de traduções:

  • A teoria na prática (fidelidade, recriação, domesticação etc.; estilos de tradução).
  • Cotejo direto e indireto; consulta ao autor.
  • Relacionamento com tradutor.
  • Etapas e procedimentos de revisão; estilo, tom, registro etc.

Destinado a tradutores, editores, assistentes editoriais, preparadores, revisores, estudantes de Letras, Comunicação ou Editoração e demais interessados, o curso tem valor único, já com desconto, de R$ 120,00. As inscrições podem ser feitas até 13 de outubro de 2016, às 15h. 

Clique aqui e confira mais informações sobre os docentes do curso.

A tradução literária no processo editorial
Datas: 13, 20 e 27 de outubro, na Casa Guilherme de Almeida - Rua Cardoso de Almeida, 1943 e 3, 10 e 17 de novembro, na Universidade do Livro - Praça da Sé, 108, 7º andar (esquina com rua Benjamin Constant) – São Paulo (SP)
Horário: 19h às 21h
Carga horária: 12 horas
Inscrições até: 13/10/2016 às 15h.
Investimento: R$ 120,00
Fones da Universidade da Livro: (11) 3242-9555; 3242-7171 - ramais 502 e 503  
E-mail: [email protected]
Fone da Casa Guilherme de Almeida: (11) 3673-1883  
Clique aqui para informações e inscrições on-line. 

Parceria

Parceria

Mais informações sobre a Universidade do Livro estão disponíveis em: www.editoraunesp.com.br/unil

Document Actions

Assessoria de imprensa da Fundação Editora da Unesp:
Pluricom Comunicação Integrada®
Bianka Saccoman | [email protected]
Elizandra Hengles | [email protected]
Gabriel Capucho | [email protected]
Katia Saisi | [email protected]
Fone (11) 3774-6463 | [email protected] | www.pluricom.com.br 
www.twitter.com/pluricom | www.facebook.com/pluricom

pluricom_fb

cadastre-se.gif

Twitter Pluricom